8:22 pm, Sunday, 22 December 2024

Zhang Zhi’s Poem [China]

  • কারুবাক
  • আপডেটের সময় : ০৮:০৬:৩৬ পূর্বাহ্ন, বৃহস্পতিবার, ১১ জুলাই ২০২৪
  • 130 ভিউ
শেয়ার করুন

The Doomsday (and another poem)

These years
You peddle yourself to the world
Like a politician
More like an old hand in love affairs

These years
You and the world flatter one another
Like a pair of actors
More like a pair of gays

Oh, these years
You sleep together with the world
But you have known nothing about the world
Oh, these years
The Aeolian bells in heaven are like a drunkard
Limping along the tunnel of time

A Sonnet of Nocturne

Please open at the page of rock that weighs
And read that on which written is Death Light
Their past wombs dark fruits refuse to retrace
The land of bump harvest should be in plight!

Although the bones are smashed the soul remains,
Burnished are scripts and breasts of the Most High
Fin-de-siecle fierce rains as girls’ first monthlies
Flashes of blood fast brighten the cold sky
Long is our misery but short our cheers,
Charred fingers stretch towards Witch’s granary
Tonight, the world’s an orphan without tears,
But the graveyard of Desire lights brightly
In crows’ pupils skeletons lightly dance
Like child whore men and beasts’ chorus’ll all lance?

 

About the author
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, Armenia, and Bangladesh. He has published seven books of poetry in foreign languages and translated five literary collections.

#
জনপ্রিয়

Zhang Zhi’s Poem [China]

আপডেটের সময় : ০৮:০৬:৩৬ পূর্বাহ্ন, বৃহস্পতিবার, ১১ জুলাই ২০২৪
শেয়ার করুন

The Doomsday (and another poem)

These years
You peddle yourself to the world
Like a politician
More like an old hand in love affairs

These years
You and the world flatter one another
Like a pair of actors
More like a pair of gays

Oh, these years
You sleep together with the world
But you have known nothing about the world
Oh, these years
The Aeolian bells in heaven are like a drunkard
Limping along the tunnel of time

A Sonnet of Nocturne

Please open at the page of rock that weighs
And read that on which written is Death Light
Their past wombs dark fruits refuse to retrace
The land of bump harvest should be in plight!

Although the bones are smashed the soul remains,
Burnished are scripts and breasts of the Most High
Fin-de-siecle fierce rains as girls’ first monthlies
Flashes of blood fast brighten the cold sky
Long is our misery but short our cheers,
Charred fingers stretch towards Witch’s granary
Tonight, the world’s an orphan without tears,
But the graveyard of Desire lights brightly
In crows’ pupils skeletons lightly dance
Like child whore men and beasts’ chorus’ll all lance?

 

About the author
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, Armenia, and Bangladesh. He has published seven books of poetry in foreign languages and translated five literary collections.